邹赛贞 Zou Saizhen (bl. 1488 – 1505)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
伤春 |
Frühlingskummer |
| |
|
| |
|
| 谁怜情思苦, |
Wer erbarmt sich meiner in meinem Schmerz |
| 镇日掩柴扉。 |
Den ganzen Tag lang bleibt mein bescheidenes Tor verschlossen |
| 紫燕依梁语, |
Auf dem Balken unterhalten sich lila Schwalben |
| 残花带雨飞。 |
Welke Blüten treiben vor dem Regen her |
| 懒眠翡翠幕, |
Ich mag nicht hinter dem Eisvogel Vorhang schlafen |
| 愁织鸳鸯机。 |
In meinem Kummer webe ich Mandarinenenten am Webstuhl |
| 春色重相见, |
Wieder sehe ich die Farbenpracht des Frühlings |
| 远人犹未归。 |
Der Reisende ist noch nicht aus der Fremde zurückgekehrt |